آثار پرارزشی چون «مثنوی»، دریایی است از دانش، منش و آگاهیهایی که در هر عصری برای ایرانیان و چهبسا برای جهانیان میتواند منشأ تحوّلات فکری و درونی باشد، ازاینرو، درک قابلیتهای نمایشی در اینگونه آثار میتواند فرصت مغتنمی برای رویکرد دوباره و اثرگذار به این شاهکارهای ادبی هنری باشد.
فرهنگ موضوعی دیوان حافظ به همراه متن کامل آن، اولین اثر ادبی است که به این شکل بر روی دیوان خواجه کار شده و برای پژوهشگران و اهل فرهنگ و ادب، بهترین وسیله فرهنگی و ادبی در شناخت حافظ است که نمونه اش پیش از آن بر روی آثار ادبی فاخر دیگر شاعران نامی ، توسط مولف تحقیق و چاپ شده است.
کتاب مقدس، سوای این که یک متن مقدس دینی است، کتابی تاریخی و ادبی نیز محسوب شده و علاوه بر مسیحیان، مخاطبین بسیاری در سراسر جهان به خواندن آن ترغیب شده اند.
محتویات و مباحث این کتاب یکسره بر آیات وحی و احادیث نبوی، و سخنان صحابه و تابعین و زهاد و صوفیان ابتنا دارد. احادیث کتاب، تماما مستند است، گرچه که مترجم در ترجمهاش، برخی از آنها را خلاصه و کوتاه کرده است.
"هزار و یک شب" یک مجموعهی جاویدان از قصههای افسانهای چند ملیتی است که "عبداللطیف طسوجی" آن را به فارسی برگردانده است. داستانهای "هزار و یک شب" تلفیقی هستند از قصههای دیرینهی ایرانی، عربی و هندی که عمدتاً در بغداد و ایران اتفاق میافتند. "عبداللطیف طسوجی" مترجم و ادیب دوران قاجار است که به دستور یکی از شاهزادههای قاجار، این اثر شگفتانگیز را از عربی به فارسی برگرداند و این ترجمه به قدری عالی بود که تا به امروز هم مورد استناد پژوهشگران و مورد مطالعهی خوانندگان علاقمند قرار میگیرد.