پیرمرد: دورۀ ما، ماه اختر زندهای بود، آه! بله، بله، اگر جرئت به خرج داده بودیم، آخه بچه بودیم. دوست دارین اون فرصتهای ازدسترفته رو جبران کنیم... فکر میکنین میشه؟ فکر میکنین میشه؟ آه! نه، نه، دیگه نمیشه. اون روزها مثل قطار سریعالسیر گذشتن. جای چرخهاش روی پوستمون نقش انداخته. به نظر شما جراحی پوست میتونه معجزه کنه؟ (به سرهنگ) من نظامیام، شما هم همینطور. نظامیها همیشه جوونن، سردارها مثل خدایانن... (به خانم وجیه) باید هم اینطور باشه... افسوس! افسوس! همهچی رو از دست دادیم. میتونستیم حسابی خوشبخت باشیم. از این بابت مطمئنم؛ میتونستیم، میتونستیم؛ شاید گلها باز هم از لای برف سبز بشن!
بیشتر آثار یونسکو به پارسی ترجمه شدهاست. مترجمان آثار یونسکو اغلب از نویسندگان و هنرمندان مشهور ایرانی بودهاند. بهمن محصص، جلال آل احمد، داریوش مهرجویی، احمد کامیابی مسک و پری صابری از آن جملهاند. مشهورترین نمایشنامهٔ یونسکو کرگدنها یا کرگدن است. این نمایشنامه را جلال آل احمد نخستین بار ترجمه کرد. مترجمهای متأخرتر پری صابری (برای اجرای حمید سمندریان) و مدیا کاشیگر میباشند. ترجمهای دیگر از احمد کامیابی مسک، از دوستان یونسکو است که انتشارات دانشگاه تهران در سال ۲۰۰۶ میلادی چاپ کردهاست. این کتاب ترجمهٔ داستان کوتاه «کرگدنها» را نیز شامل میشود که پیش تر ابوالحسن نجفی به پارسی برگردانده بود. کامیابی مسک نام نمایشنامه را «کرگدنها» ترجمه کرده که نسبت به برگردان مترجمان پیشین («کرگدن») درستتر میباشد. سحر داوری نیز این اثر را به پارسی برگردانده که در مجموعه آثار یونسکو به ترجمهٔ داوری در انتشارات تجربه چاپ شده بود؛ اما همینک آثار یونسکو توسط انتشارات بیدگل که شامل نمایشنامههای کرگدن، عابر هوایی و شاه میمیرد هست، منتشر میشود؛ نمایشنامههای درس و آوازخوان طاس هم با ترجمه داریوش مهرجویی توسط نشر هرمس به چاپ رسیدهاند.