کتاب از پست و بلند ترجمه شامل همهی مقالات کریم امامی با موضوع ترجمه است. جلد دوم هفتمین و آخرین مقالهی او را در بر میگیرد.
کریم امامی را معمولاً با ترجمهی کتاب گتسبی بزرگ از فیتز جرالد و بیستوچهار داستان کوتاه از مجموعهی شرلوک هلمز به قلم سر آرتون کانن دویل میشناسند. او از کودکی به یادگیری زبان انگلیسی علاقه داشت. اولین کلمات انگلیسی را پدرش به او آموخت. پدرش تاجر چای بود و برای پیشرفت در شغلش باید زبان انگلیسی را بهخوبی میدانست. اولین تلاش جدی امامی برای یادگیری زبان، خواندن کتابی خودآموز بود. او در سال دوم دبیرستان در شعبهی شیراز انجمن فرهنگی ایران و انگلیسی ثبتنام کرد. به گفتهی خودش، آنچه او و دیگر جوانان مشتاق به یادگیری زبان انگلیسی را از تلفظ نادرست و تدریس اشتباه دستور زبان نجات داده، همین انجمن بوده است. امامی پس از فارغالتحصیلی از دانشگاه بهعنوان مترجم همزمان برای خبرنگاران خارجی ترجمه میکرد و پس از مدتی به روزنامهی کیهان پیوست. بخشی از روز در کیهان فارسی فعال بود و بقیهی زمانش را در کیهان اینترنشنال میگذراند. او احساس میکرد روزنامهنگاری شغلی سنگین و پراسترس است؛ ازاینرو این شغل را رها کرد و در انتشارات فرانکلین استخدام شد. امامی بعد از این به فعالیتهای ادبی پرداخت و امروز به عنوان یکی از بزرگترین مترجمان معاصر شناخته میشود.
جلد دوم کتاب از پست و بلند ترجمه شامل هفتمین مقالهی این مجموعه است. این مقاله سه بخش دارد و امامی آن را به صورت خاص برای این کتاب نوشته است. او در بخش اول مقاله از زندگی خودش میگوید، در بخش دوم فرهنگهای زبان انگلیسی را بررسی میکند، در بخش آخر هم با عنوان «کارگاه ترجمه» به شرح سؤالات و مشکلاتی میپردازد که مترجمان جوان ممکن است با آن روبهرو شوند.