"هزار و یک شب" یک مجموعهی جاویدان از قصههای افسانهای چند ملیتی است که "عبداللطیف طسوجی" آن را به فارسی برگردانده است. داستانهای "هزار و یک شب" تلفیقی هستند از قصههای دیرینهی ایرانی، عربی و هندی که عمدتاً در بغداد و ایران اتفاق میافتند. "عبداللطیف طسوجی" مترجم و ادیب دوران قاجار است که به دستور یکی از شاهزادههای قاجار، این اثر شگفتانگیز را از عربی به فارسی برگرداند و این ترجمه به قدری عالی بود که تا به امروز هم مورد استناد پژوهشگران و مورد مطالعهی خوانندگان علاقمند قرار میگیرد.
از هر منظری که به ادبیات عرفانی و مبانی آن به مثابه یک سنت یکپارچه هنری و ادبی در زبان فارسی نگاه کنیم در پی تحلیل کارکردهای اجتماعی، فکری ، فرهنگی، هنری و ادبی آن باشیم، عطار را وجودی خاص و متمایز می یابیم.
عطار بی تردید بزرگترین سازنده قصه های منظوم عرفانی در ادب فارسی است که توانسته بیش و پیش از همه، ««روایتگری و روایت نگاری»» را از حیث کمی و بسامدی گسترش بدهد و قصه های منظوم عرفانی را به میان مردم بکشاند.