"تمام شب در کنار هم" و داستانهای دیگر از نویسندگان یونانی، گزیدهای است خواندنی از داستانهای کوتاه که "قاسم صنعوی" آنها را برگزیده و ترجمه کرده است. نیکوس کازانتزاکیس نقل میکند که پدربزرگش هر شب فانوس به دست به میدان روستایش میرفته و اگر بیگانهای مییافته او را به خانهاش میبرده، میخورانده و مینوشانده، سپس چپق به دست مینشسته و به بیگانه میگفته نقل کن. برای او راست و دروغ بودن نقلهای مهمان بیگانه اهمیت نداشته، فقط میخواسته که برایش نقل کنند... در دیاری که اسطورههایش سراسر داستان هستند، در خطهای که دو حماسهی جاودانش از زبان هومر داستانها سر میکنند، در خطهای که دو حماسهی جاودانهاش از زبان هومر داستانها سر میکنند، و از شش سدهی پیش از میلاد قصههای ازوپ محبوبیت عام یافتهاند، باید انتظار داشت که اقبال به قصهنویسی ادامه پیدا کرده باشد و در سدههای نو نیز توجه به این نوع ادبی از یاد نرفته باشد. ادبیات داستانی و از جمله داستان کوتاه یونان نو از برخی رویدادهای تاریخی نظیر جنگهای استقلال، فاجعهی آسیای صغیر، مقاومتهای مردمی در برابر اشغالگر خارجی، تهاجم ایتالیا و آلمان، جنگهای داخلی و ... تاثیر پذیرفتهاند؛ ولی در این میان توجه به مسائل فردی و زندگیهای شخصی نیز از یاد نرفته است. در آنچه در این جنگ گرآورده شده، خوانندهی دوستدار داستان کوتاه میتواند نمونههایی از این گرایشها بیابد.
قاسم صنعوی در ۴ آذر ۱۳۱۶ در مشهد زاده شد. در ۱۳۴۰، در رشتهٔ زبان و
ادبیات فرانسه از دانشکدهٔ ادبیات
دانشگاه فردوسی مشهد به کسب
لیسانس نایل آمد. سپس در
دانشگاه تهران در رشتهٔ
حقوق قضایی لیسانس گرفت. او به رغم اشتغال در
دادگستری، از رشتهٔ حقوق دل برکند و به کارهای
فرهنگی روی آورد؛ از جمله سرپرست کتابخانهٔ وزارت دادگستری، کارشناس روابط فرهنگی، معاون ادارهٔ کل رایزنیها و نمایندگیهای فرهنگی در خارج، مدیرکل همکاریهای فرهنگی و هنری و مدیرکل روابط بینالملل
وزارت فرهنگ و هنر. صنعوی چند سال نیز سردبیر مجلهٔ سخن و مدیر مسئول ماهنامهٔ رودکی (نشریهٔ فرهنگی و هنری وزارت فرهنگ و هنر) بود.
در شهریور ۱۳۵۸، پس از
بازنشستگی، از
تهران به مشهد بازگشت و آثاری از
زبان فرانسه از جمله کتاب خاطرات و
جنس دوم از
سیمون دو بوار، نویسندهٔ
فمنیست فرانسه ترجمه نمود. از جمله جوایز او جایزه ترجمه برگزیده
ادبیات نمایشی برای ترجمه «نیکومد» اثر
پیر کورنی است.