کتاب عروس داماد درواقع ترجمهٔ نمایشنامهٔ کمدی «ژرژ داندن یا شوهر درمانده» اثر مولیر فرانسوی است. مولیر در این نمایشنامه ماجراهای مردی را نشان میدهد که با زنی بالاتر از شأن اجتماعی خود ازدواج میکند و مرتکب بلاهتهای فراوان میشود، زیرا ناچار است ادا و اصولهای زنان این طبقه را تاب بیاورد و طبق هوسهای آنها رفتار کند. مترجم کتاب عروس و داماد میرزا جعفر قراچهداغی، یکی از مترجمان عصر ناصری است. میرزا جعفر این نمایشنامه را در سال 1891 میلادی از ترکی به فارسی ترجمه کرده است.
فیلمهای اینگمار برگمان مانند کهکشان راه شیری است؛ یعنی بهجای آنکه دایرهای را تشکیل دهد، به شکل فنرمانند تکامل مییابد. فنری که با هر گردشش، دایرهٔ بزرگتری میسازد و در عین حال ظریفتر میشود. برگمان طی این تکامل، گاه لحظهای میایستد و نیمنگاهی به فیلمهای گذشتهاش میاندازد. و در این لحظه آخرین حلقهٔ فنر چنان میدرخشد که بر فیلمهای دیگر او سایه میافکند. «توت فرنگیهای وحشی» از آن دسته فیلمهایی است که بر سایر فیلمهای او سایه افکنده است. (از متن کتاب)
دلم میخواست بگویم: «یکی بود یکی نبود. یک وقتی شازده کوچولویی بود که در سیارهای بهزحمت یکخرده از خودش بزرگتر خانه داشت و نیازمند بود به اینکه دوستی داشته باشد...» برای آنها که معنی زندگی را درک میکنند، این طور قصه گفتن بیشتر بوی راستی میداد.
من مثل آدمهای برقزده از جا جستم. خوب چشمهایم را مالیدم و به دقت نگاه کردم. چشمم به آدمک خارقالعادهای افتاد که با وقار تمام مرا تماشا میکرد . فراموش نکنید من در جایی بودم که هزار مایل دور از هرچه آبادی بود. به نظرم هم نمیآمد که این آدمک کوچولو راه گم کرده، یا از خستگی یا گرسنگی یا تشنگی یا ترس از پا افتاده باشد. بهظاهر نیز به بچهای که در دل صحرا، در هزار مایل دور از آبادیها گم شده باشد، هیچ شباهت نداشت.
تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت متعلق به سایت کتاب وب می باشد.