کتاب فرهنگ مترجم اثر غلامحسین صدریافشار با همکاری هاجر خانمحمد، نسترن حکمی و نسرین حکمی است. غلامحسین صدریافشار مردی خودساخته و خودآموخته بود. او به زبانهای عربی و انگلیسی مسلط بود و با زبان فرانسه آشنایی داشت. زبان لاتین را در حین ترجمه کتاب تاریخ علم به صورت خودآموز آموخت. او که به گفته اهل نظر جزو آخرین نسل فرهنگ نویسان آذربایجان و پیرو قطران تبریزی (نویسندهای که در قرن پنج هجری زندگی میکرد) بود، فرهنگ نویسی را نزد پرویز شهریاری از سال 1345 در بنیاد فرهنگ ایران با فیشنویسی کتاب مخزنالادویه آغاز کرد و تا پایان عمر این حرفه را به صورت تخصصی ادامه داد.
صدری افشار که کتابداری در کتابخانه، نوشتن و ترجمه کردن برای مطبوعات، مدیریت فصل نامه آشنایی با دانش، همکاری با مجله سخن علمی و اداره انتشارات وزارت علوم را در توشه داشت، در فرهنگ نویسی نیز مهارت زیادی به دست آورد. در حالی که به گذشته و سنت فرهنگ نویسی کشور توجه داشت، نوآوریهایی در این زمینه عرضه کرد که با استقبال کارشناسان و متخصصان روبهرو شد. یکی از اقدامات قابل توجه او که تحسین سایر فرهنگ نویسان را برانگیخت، نگارش فرهنگ مترجم همراه با همکارانش ـ هاجر خان محمد، نسترن حکمی و نسرین حکمی ـ بود. آنها پس از یک دهه تلاش، مطالعه صدها کتاب، مجله، روزنامه، متون تخصصی و فرهنگهای آکسفورد و وبستر، واژهها، اصطلاحات، کنایهها، استعارهها و مثلهای متداول و پرکاربرد را انتخاب و جمعآوری و در این اثر منتشر کردند.
دکتر کامران فانی، فرهنگنامهنویس برجسته، این اثر را اینگونه معرفی کرده است: «موفقیت این اثر به دلیل حضور غلامحسین صدریافشار است. او عالم است؛ بهخصوص در ریاضیات. ذهن منضبط و روشمند او دلیل این موفقیت است.»